сертифицированный перевод легализованный перевод с апостилем перевод с консульской легализацией нотариальный перевод документов нотариальное заверение перевода нотариальное заверение переводов нотариальный перевод нотариальные заверения,нотариальный перевод апостиль нотариальный перевод апостиль нотариальные переводы перевод с консульской легализацией нотариус бюро переводов нотариус заверенный перевод нотариальное бюро переводов нотариальное заверение переводов нотариальное заверение перевод апостиля перевод апостилей перевод документов с нотариальным заверением переводы документы нотариальный перевод с легализацией перевод нотариально заверенный перевод нотариальное удостоверение документов перевод документов и нотариальное заверение нотариальные переводы документов бюро нотариальный переводов бюро переводов с нотариальным заверением перевод документов апостиль переводы апостиль нотариально заверенный перевод паспорта апостиль бюро переводов бюро переводов апостиль апостиль нотариальные переводы перевод с нотариальным заверением нотариальный перевод паспорта бюро переводов нотариально нотариально заверенный перевод документов бюро переводов москва нотариус бюро переводов нотариус москва нотариальный перевод диплома заверенный перевод диплома нотариально заверенные переводы бюро нотариальных переводов перевод документов нотариус официальный перевод

Антон Даллакян, Гендиректор
Приветствие по теме "Нотариальный перевод"

В бюро переводчиков нередки обращения граждан с просьбой сделать профессиональный сертифицированный перевод.  Часто спрашивают, выполняется ли сертифицированный перевод на английский. При этом не многие понимают, что это такое. По законодательству РФ наделить переведенный документ юридической силой можно лишь посредством его заверения у нотариуса. Наше бюро переводчиков вправе удостоверить свою работу подписью специалиста и фирменной печатью, но юридической силой сертифицированный перевод на английский или любой другой язык все равно не будет обладать. Сертификация перевода в бюро переводов – это всего лишь подтверждение того, что работа была выполнена именно в этой компании и именно этим ответственным лицом, не более.

Как выглядит сертифицированное заверение перевода?

Сертификация перевода в бюро переводов подразумевает, что исходный текст (оригинал или копия) сшивается с переводом и бланком фирмы. На этом бланке проставляется удостоверяющий штамп, содержащий информацию о том, что перевод выполнен дипломированным переводчиком верно, точно, и грамотно. Также, на фирменном бланке ставится оттиск печати бюро переводчиков и подпись руководителя. В том случае, когда перевод производится с иностранного языка на русский, текст внутри штампа будет на русском языке. Если же перевод производится с русского языка на иностранный, обязательно дополнительное проставление удостоверяющей надписи на соответствующем иностранном языке. В этом заключается вся процедура сертифицированное заверение перевода.

Сертифицированное заверение перевода и нотариус

Как мы уже выяснили, юридически значимый статус документ получает только в нотариальной конторе. Что же делает нотариус? Он принимает нашего сотрудника с переведенным им документом в своем офисе. Далее переводчик при нем ставит свою подпись на перевод, а нотариус удостоверяет ее подлинность. Все. В результате этих действий переведенный документ со штампом и печатью нотариуса можно смело предоставлять в соответствующий орган государственной власти. Тем не менее, в некоторых учреждениях сертификация перевода в бюро переводов может быть единственным условием для принятия Ваших бумаг. Всё, что нужно – это заранее узнать полный перечень требований к оформлению документа в соответствующем органе. Оба вида перевода: так называемый, профессиональный сертифицированный перевод и перевод с участием нотариуса, можно объединить под одним названием официальный перевод.

Официальный перевод документов – что это?

Давайте разберемся, чем отличается перевод официальных документов от всех остальных переводческих услуг. Официальный перевод осуществляется в отношении бумаг, исходящих от государственных и муниципальных учреждений, предприятий, обществ и организаций, требующих удостоверения в нотариальной конторе или постановки штампа APOSTILLE. Перевод официальных документов может потребоваться при отъезде за рубеж для работы или получения образования, заключения брака с иностранцем, открытия счёта в иностранном банке, регистрации юридического лица заграницей или переезда на постоянное место жительства в другую страну.

Как выглядит официальный перевод документов с удостоверением нотариуса?

В начале текста перевода указывается язык, на который будет интерпретирован переводимый документа. Перевод официальных документов должен быть подписан переводчиком, выполнившим данный заказ. После всего этого ставится удостоверяющая надпись нотариуса, при необходимости переведенная на иностранный язык. Это требуется, когда перевод производится с русского языка на иностранный язык. Например, если для Вас выполняется сертифицированный перевод на английский, обязателен перевод удостоверительной надписи нотариуса на английский.     

Профессионалы «ЛИНГВА-ГАРАНТ» готовы выполнить для Вас профессиональный сертифицированный перевод наряду с остальными услугами нашего бюро. В случае неуверенности, что именно Вам нужно, наши специалисты ответят на все Ваши вопросы и дадут разъяснения по всем переводческим услугам!

Перевод официальных документов и последующее нотариальное заверение перевода это, услуга, конкурирующая по частотности разве что с переводом с английского на русский. Россиянам это нужно перед выездом, а иностранцам перед въездом. Заверение перевода может понадобиться как физическим, так и юридическим лицам.

Нотариальное заверение перевода может быть самостоятельной услугой, а может быть первым этапом в процедуре под названием "консульская легализация документов" после которой на руках оказывается легализованный перевод. Более детально мы опишем эти процессы в соответствующих разделах. (смотрите в левом меню «Апостиль» и «Консульская легализация»).

Нотариусы, занимающиеся частной практикой, в соответствии со статьей 35 и статьей 36 "Основ законодательства РФ о нотариате" "свидетельствуют верность перевода документов с одного языка на другой".

В случае если нотариус сам не владеет иностранным языком, перевод должен быть выполнен дипломированным переводчиком, подлинность подписи которого и свидетельствует нотариус (ст. 81 "Основ законодательства РФ о нотариате").

ВНИМАНИЕ №1

Уважаемые клиенты, обращаем Ваше внимание на требования статьи 45 "Основ законодательства РФ о нотариате":

"Нотариусы не принимают для совершения нотариальных действий, документы, имеющие подчистки и приписки, зачеркнутые слова и иные неоговоренные исправления, а также документы, исполненные карандашом."

Таким образом, процедура нотариального заверения документов проходит в два этапа:

  1. собственно перевод;
  2. заверение перевода
    • Если нотариус сам владеет иностранным языком, и имеет документальное подтверждение своих навыков и/или образования, и согласен заверить, - заверит.
    • Если же нотариус не владеет языком или не хочет вовлекать свое имя, и решит быть исключительно нотариусом и не вступать в лингвистические вопросы, он заверит печать переводчика, который будет должен присутствовать и подписать перевод своей рукой в присутствии нотариуса.

ВНИМАНИЕ №2

Поскольку нотариус - это не лингвист и крайне редко в офисе нотариуса есть, внимание, переводчик одной языковой пары, в нотариальной конторе вы можете только заверить перевод у нотариуса. Причем "заверить перевод" - значит "быть свидетелем того, как переводчик с дипломом государственного образца поставит своё имя под переводом". Нотариус ТОЛЬКО заверит подлинность подписи переводчика, и никоим образом не отразит качество работы.

Отсюда, если у вас возникли следующие вопросы:...

  1. как переводчику заверить перевод,
  2. как заверить перевод у нотариуса,
  3. как заверить перевод на английский или получить нотариальный перевод на немецкий,
  4. где сделать нотариально заверенный перевод,
  5. что такое надлежащим образом заверенный перевод,
  6. как сделать нотариально заверенный перевод,
  7. как выполнить заверение подписи переводчика,
  8. как делать свидетельствование подлинности подписи переводчика,
  9. как сделать свидетельствование верности перевода,
...мы вам ответим.

Ответы на вопросы

Перевод и апостиль документов в Москве

В Москве бюро переводов на Авиамоторной "Лингва Гарант" предлагает широкий спектр услуг из категории "Апостиль документов". Слева от вас есть набор кнопок внутреннего меню. Там вас ждет широкий набор материала по данной теме: вы узнаете что такое апостилирование и на какие документы ставится апостиль. Также мы расскажем о том, какие страны позволяют взаимное признание документов без апостиля и ставится ли апостиль на нотариальные документы. Мы расскажем вам что такое легализация иностранных документов и апостиль на документы ЗАГС.

Итак, что такое апостиль

Само слово "апостиль" происходит от французского "apostille". Это всего лишь знак, или, понятнее, штамп. Гаагская конвенция от 05.10.1961 отменила легализацию иностранных официальных документов. Конвенция в Гааге регламентировала передачу штампированных официальных документов, выданных в одной стране-участнице Конвенции для их передачи в другую страну-участницу Конвенции. Апостиль удостоверяет "подлинность подписи, качество, в котором выступало лицо, подписавшее документ, и, в надлежащем случае, подлинность печати или штампа, которыми скреплен этот документ" (ст. 5 Конвенции).

Конвенция распространяется на следующие официальные документы:

  • документы, исходящие от органа или должностного лица, подчиняющихся юрисдикции государства, включая документы, исходящие от прокуратуры, секретаря суда или судебного исполнителя (мы предлагаем апостиль на справку о несудимости);
  • административные документы (в частности, свидетельства о регистрации актов гражданского состояния(мы предлагаем апостиль на документы ЗАГС));
  • нотариальные акты;
  • официальные пометки: отметки о регистрации; визы; заверения подписи на документе, не засвидетельствованные у нотариуса.
  • Конвенция не не распространяется на следующие документы:
  • документы, не являющиеся официальными (то есть не исходящие от государственных органов и не имеющие нотариального удостоверения);
  • документы, совершённые дипломатическими или консульскими агентами;
  • административные документы, имеющие прямое отношение к коммерческой или таможенной операции (исключение: уставы, учредительные документы, патентная и иная документация, выданная органами государственной власти).

В Российской Федерации официальным органов, уполномоченным на проставление апостиля, является Министерство юстиции во всех случаях "за исключением подлинников документов, оформленных по линии органов внутренних дел, прокуратуры и государственных архивов, апостиль на которых проставляется учреждениями указанных ведомств" (Письмо Министерства юстиции РФ от 7 августа 1992 г. N 7-2/99).

Срочный апостиль в Москве
и
проставление апостиля на документах

КОНСУЛЬСКАЯ ЛЕГАЛИЗАЦИЯ
Консульская легализация – процедура, узаконивающая использование документа на территории страны, не являющейся участницей Гаагской конвенции от 5 октября 1961 года.
Данный способ легализации по сравнению с проставлением апостиля является более сложной процедурой и проводится в несколько этапов:

  • удостоверение у нотариуса (вместе с переводом и удостоверением подписи переводчика);
  • удостоверение подписи нотариуса Министерством юстиции Российской Федерации;
  • удостоверение печати Министерства юстиции Российской Федерации и подписи уполномоченного должностного лица в Консульском департаменте Министерства иностранных дел Российской Федерации;
  • последующее удостоверение в консульстве государства, принимающего исходящий документ.

Стоимость и сроки легализации документов в Министерстве юстиции РФ:
ВНИМАНИЕ:

  1. "Апостиль проставляется на подлинниках официальных документов, исходящих лишь от учреждений и организаций Российской Федерации как участника Гаагской конвенции" (Письмо Министерства юстиции РФ от 7 августа 1992 г. N 7-2/99).
  2. Указанная стоимость проставления апостиля и легализации документов в Минюсте РФ не включает в себя стоимость услуг перевода и нотариального свидетельства.
  3. Размер ставки консульского сбора за легализацию документов юридических и физических лиц устанавливается консульствами иностранных государств, т.к. "в Конвенции не содержится указаний о сборах или тарифах, которые могут взиматься при проставлении апостиля" (Письмо Министерства юстиции РФ от 7 августа 1992 г. N 7-2/99).

Легализация не требуется для стран, с которыми РФ заключен двухсторонний договор о правовой взаимопомощи, упрощающий процедуру документооборота: страны СНГ и Балтии; Чешская Республика, Республика Сербия, Республика Черногория, Республика Польша, Республика Хорватия, Республика Словения, Босния и Герцеговина, Республика Македония, Словацкая Республика.

Для большинства бюро переводов легализация документов – обычное дело. Агентство переводов в Москве «ЛИНГВА-ГАРАНТ» оказывает весь спектр услуг по направлению «легализация переводов». Ознакомьтесь, пожалуйста, с информацией, представленной ниже.

Легализация переводов – понятие, виды

Под процедурой легализации понимают ряд формальных действий, с помощью которых документ приобретает статус легального на территории иностранного государства. Существует два способа получить легализованный перевод:

  1. Проставление апостиля на документы*
  2. Легализация в консульстве. 

*Про APOSTILLE читайте в меню слева.

Статьи: «Апостиль в Москве», «Апостиль документов»,

«Апостилирование в Москве»,

«Апостилирование и легализация»,

«Нотариальный апостиль»

 

Рассмотрим более подробно процедуру под номером 2.

 Как проводится через бюро переводов легализация документов в консульском представительстве?

Легализация в консульстве представляет собой пошаговые официальные действия с целью удостоверить подлинность подписей должностных лиц и оттисков печатей/штампов госорганов, выдавших и заверивших документы для их подачи в уполномоченные инстанции за рубежом.

Порядок прохождения:

- Шаг №1: удостоверение у нотариуса подписи переводчика, выполнившего работу с документом. Требования: наличие в документе обязательных реквизитов (номер, дата, подпись, печать), отсутствие зачеркиваний, помарок, приписок. Если документ по объему больше одного листа, он должен быть прошит, пронумерован, скреплен печатью;

- Шаг №2: удостоверение в Министерстве юстиции РФ подписи нотариуса и оттиска поставленной им печати. Требования: текст документ должен быть чётким и понятным, а все подписи и печати хорошо различимыми;

- Шаг №3: проверка в консульском департаменте Министерства иностранных дел РФ подписи сотрудника и оттиска печати Минюста РФ. Требования: документ должен полностью соответствовать нормам законодательства России, не наносить своим содержанием вред интересам РФ или чести и достоинству граждан РФ;

- Шаг №4: проверка консульством иностранного государства соответствия подписи должностного лица и оттиска печати КД МИД РФ (собственно, сама легализация в консульстве). Требования: отсутствие в документе подчисток, приписок, неоговоренных исправлений. Особое внимание уделяется различимости оттисков печатей.

ВАЖНО!

Агентство переводов в Москве «ЛИНГВА-ГАРАНТ» обращает Ваше внимание на то, что на перевод документов легализация должна быть сделана в консульстве того иностранного государства, куда будут направлены эти документы. Такой легализованный перевод будет действителен только в стране, чьё консульство его одобрило, и ни в какой другой!  

  

Легализация переводов – нужны копии или оригиналы?

Документы российского происхождения могут быть легализованы:

  • в оригиналах: диплом + приложения к ним и документы от нотариуса: доверенность, заявление, свидетельство о праве на наследство по закону и пр.;
  • в нотариальных копиях: свидетельство о заключении брака, свидетельство о рождении, свидетельство о смерти, иные документы органов ЗАГС, справки об отсутствии (наличии) судимости, патенты, диплом + приложения к ним, аттестат + вкладыш к нему, учредительные/уставные документы юридических лиц (устав, свидетельства ИНН/ОГРН, решение о создании Общества и т.д.).

На какой перевод документов легализация не осуществляется?

Процедуре легализации не подлежат личные документы физических лиц, удостоверяющие личность (паспорта, водительские удостоверения, трудовые книжки и т.д.). Также, на перевод документов легализация не нужна, если эти документы не официального характера.

 Для каких стран обязательно делать легализованный перевод?

Есть 2 типа стран, для которых описанная процедура необходима. Это:

  1. Иностранные государства, не принявшие Конвенцию в Гааге в 1961 году (она отменяет требования по легализации документов других стран);
  2. Иностранные государства, не имеющие заключенных двусторонних договоров с нашей страной о взаимном признании документов.

В большинстве стран Конвенция 1961г. до сих пор не принята. Получается, что для всего остального мира Вам будет нужно снова и снова проходить все упомянутые выше инстанции. Агентство переводов в Москве «ЛИНГВА-ГАРАНТ» всегда готово помочь Вам с подготовкой и оформлением документов для представления в любую страну и для различных целей! Для нашего бюро переводов легализация документов привычна и часто сопутствует заказам клиентов.  

На сегодняшний день нотариальные переводы документов в Москве - довольно востребованная услуга. Бюро переводов с нотариальным заверением «ЛИНГВА-ГАРАНТ» профессионально на высочайшем уровне выполняет срочный перевод документов с их последующим заверением чтобы на выходе получился перевод с заверением нотариуса.

Что такое нотариальное заверение перевода и когда оно необходимо?

п.6 ст.35 «Основ законодательства РФ о нотариате» гласит, что частнопрактикующие нотариусы, помимо совершения иных нотариальных действий, «свидетельствуют верность перевода документов с одного языка на другой».  Это и есть нотариальное заверение перевода. Учитывая, что в РФ нет института присяжных переводчиков, единственный способ превратить "просто перевод документов" в "заверенный перевод" или, если хотите, в "официальный перевод".

Куда чаще всего предоставляют нотариальный перевод? Будет довольно честным сказать, что придется перечислять каждую государственную структуру, каждую контору и конторку, и, вообще, нотариальный перевод нужен везде. Самое смешное о слове "везде" то, что это чистейшая правда. Перевод без заверения - это набор закорючек, и назвать переводом его можно только условно. Если же на нем стоит печать, заверяющая подпись переводчика, это становится продуктом труда дипломированного специалиста. Как ни крути, разница весомая.  

Требования к нотариальному переводу

Нотариальное заверение перевода не требует абсолютно никаких знаний, и в нем нет никакой специфики. Нотариус не является проверяльщиком или редактором. Нотариус двух слов не может связать на иностранном языке. Так что же он заверяет и по какому праву?

Отличный вопрос! Именно это давайте мы вам разъясним. Нотариус - это всего лишь "свидетель из народа". По сути, если бы вы попросили любого человека на улице заверить заявление переводчика (стать свидетелем заявления) "Я сделал этот перевод", ваш перевод будет заверен человеком с улицы. В случае с нотариусом,  он, нотариус, будучи всего лишь, скажем так, "глазами народа" посмотрел, как переводчик своей рукой поставил подпись под результатом своего труда.

Нотариус НЕ ЗАВЕРЯЕТ качество перевода. ОН ЕГО НЕ ПРОВЕРЯЕТ И НЕ НАДЕЛЕН ПОЛНОМОЧИЯМИ И ЗНАНИЯМИ проверять качество услуг переводчика. Нотариус только "прикрепляет" человека с дипломом государственного образца к бумажке.

И, получается, что до заверения была бумажка с закорючками, а после заверения произошла метаморфоза: писулька с закорючками превратилась в результат труда дипломированного переводчика.

За исключением печати нотариуса, заверенный письменный перевод не имеет никаких отличий от незаверенного перевода. Повторимся, нотариус бюро переводов не делает проверку. Более того, не существует такой сущности, как нотариус бюро переводов. Нотариус - это один бизнес. Бюро - это другой. Владельцы бюро сами строят отношения с нотариусами, и снимают офис в аренду рядом с нотариальной конторой, но, еще раз, нет такой должности, как нотариус бюро переводов. Нотариус перевод документов не делает, не проверяет, не читает. Нотариус только "прикрепляет" конкретный документ к конкретному человеку с дипломом и паспортом, и не более того! Запомните это раз и навсегда!

Преимущества заказа нотариального перевода в бюро переводов «ЛИНГВА-ГАРАНТ»

Перевод документов подлежит проверке на территории иностранного государства: при пересечении границы, в момент заключения международной сделки, в судебном заседании, в деловых переговорах и т.д. Жаль, но даже "ужасный" заверенный перевод будет признан абсолютно прекрасненьким в глазах властей другого государства. Дело в том, что даже при полной потере смысла признать перевод нелегальным не получится. Нотариус настоящий. Диплом настоящий. Печать настоящая, синяя. Но если качество работы побуждает смех, увы, о смысле всегда можно догадаться по глаголам и хотя бы редким правильно подобранным существительным. Именно на этом и выезжают бюро переводов и фрилансеры переводчики из разряда "дешевые" или "недоученные".

Теоретически, да, это может повлечь серьёзные последствия: признание сделки недействительной, прекращение сотрудничества, запрет на въезд в страну и даже арест до выяснения обстоятельств. Тем не менее, за почти 20 лет работы (наше бюро молодое, но владелец уже зрелый человек) я никогда не слышал о каких бы то ни было проблемах из-за некачественного перевода. Может потому что у нас он только хороший, а может потому, что проблем реально не возникает.

Тем не менее, даже будучи вооруженным знанием о том, что перевод в исполнении дилетантов "сработает", мы не прибегаем к помощи фрилансеров с бирж. Наш заказчик всегда получает грамотный, чёткий, правильно оформленный, соответствующий закону документ, который не вызовет сомнений ни у нотариуса, ни в соответствующих госучреждениях.

Бюро нотариальных переводов «ЛИНГВА-ГАРАНТ» осуществляет услуги по проставлению отметки апостиль на нотариальные документы. Предлагаем в этой статье ознакомиться с услугой «апостиль и нотариальное заверение».

 

Апостиль и нотариальное заверение

Из названия уже становится понятным, что это ни что иное, как удостоверение у нотариуса чего-либо. В нашем случае – перевода. Это первая ступень для получения штампа APOSTILEE* после выполнения перевода. Сотрудник-переводчик нашего бюро нотариальных переводов относит в нотариальную контору готовую работу, где ставит на нее свою подпись в присутствии частнопрактикующего нотариуса. Он, в свою очередь, ставит отметку, подтверждающую ту самую подпись. После этого мы сами направляем бумаги в уполномоченный государственный орган, чтобы поставить апостиль на нотариальные документы. Перечень органов, имеющих право апостилировать, регламентирован Законом. Это:

  • Министерство юстиции РФ;
  • Министерств образования и науки РФ;
  • Архивные органы субъектов РФ;
  • Управление делами Генпрокуратуры РФ;
  • Органы МВД РФ;
  • Органы ЗАГС.

В случае удовлетворения нашего обращения одним из вышеперечисленных госорганов, будет поставлен апостиль на нотариальные документы.

  *информацию о том, что такое штамп апостиль и когда он нужен,
смотрите в статьях «Апостиль в Москве», «Апостиль документов»,
«Апостилирование и легализация» (см. меню слева)  

Ставит ли нотариальная контора апостиль?

Согласно приведенному выше перечню государственных органов, имеющих право легализовать документы посредством проставления штампа APOSTILEE, нотариальная контора апостиль не ставит! Это бы противоречило нормам Закона «О нотариате РФ». Действия, которые вправе совершать частнопрактикующий нотариус, строго регламентированы законодательством о нотариате. В перечне полномочий нотариуса нет указания на право ставить нотариальный апостиль! По сути, самого понятия «нотариальный апостиль» нет и быть не может. Возможна лишь привязка слова апостиль к наименованию органа, его поставившего.

 Заключение

 Итак, что мы выяснили:

  • Несмотря на то, что апостиль и нотариальное заверение как две самостоятельные процедуры всегда соседствуют, сама нотариальная контора апостиль ставить не имеет права;
  • Понятия «нотариальный апостиль» в российском праве не существует.

Бюро нотариальных переводов «ЛИНГВА-ГАРАНТ» никогда не допускает путаницы в терминах! Сначала Вы получите подробное и чёткое разъяснение, что, как и в какие сроки будет сделано с Вашими документами. Затем, как итог Вашего обращения к нам, станет идеально выполненная работа по переводу с наличием необходимых государственных отметок.   

Апостилирование в Москве является одним из видов услуг по легализации, предлагаемых Московским бюро переводов «ЛИНГВА-ГАРАНТ». Здесь мы разъясним, что из себя представляет апостилирование официальных документов и зачем оно нужно.

Апостилирование документов – правовые основы

Согласно ст.5 Гаагской конвенции 1961г. апостилирование документов преследует цель удостоверить «подлинность подписи, качество, в котором выступало лицо, подписавшее документ, и, в надлежащем случае, подлинность печати или штампа, которыми скреплен этот документ». Апостилирование документов предполагает проставление штампа только на официальных документах учреждений и органов РФ. Сделав апостилирование документов в Москве, Вы освобождаете себя в дальнейшем от необходимости их дополнительного заверения. Они признаются всеми государствами-участниками Конвенции.

Апостилирование официальных документов – какой перечень и кто уполномочен?

Апостилирование документов – это не случайная или произвольная процедура. Она строго регламентирована Законом, и этот же Закон чётко указывает, какие документы подлежат апостилированию:

  • Органы Министерства юстиции РФ ставят апостиль на нотариально заверенные копии учредительных и уставных документов юр. лиц, доверенностей (апостилирование доверенности). На нотариальных копиях официальных документов территориальных органов федеральных государственных органов, органов государственной власти субъектов РФ, судов всех уровней, ОМС (кроме органов ЗАГС). Органы ЗАГС самостоятельно ставят апостиль:
    • На бумагах о факте рождения (апостилирование свидетельства о рождении);
    • На бумагах о состоянии в браке (апостилирование свидетельства о браке);
    • На свидетельствах об удочерении/усыновлении и прочих документах ЗАГСа.
    • Органы Министерства образования и науки РФ проводят апостилирование официальных документов, выданных учебными заведениями, органами образования и науки (апостилирование диплома);
    • Архивные органы субъектов РФ проставляют апостиль на официальных бумагах от архивных органов соответственно;
    • Управление делами Генпрокуратуры РФ ставит апостиль на документах прокуратуры;
    • Органы МВД РФ апостилируют справки об отсутствии (наличии) судимости.

Апостилирование документов в Москве осуществляют соответствующие территориальные органы согласно списку выше. 

Апостилирование документов – процедура

Апостилирование в Москве, как и в других регионах, происходит по одному сценарию и предполагает всего 2 варианта процедуры:

  1. Сначала отдать документ в бюро переводов и получить нотариальный перевод (бюро доставит нотариусу копию документа и его перевод для удостоверения подписи переводчика). После этого бюро переводов самостоятельно направит нотариально заверенный перевод документа в соответствующий орган Министерства юстиции для проставления апостиля. Нотариальный перевод, предшествующий процедуре апостилирования, обязателен для большинства стран, подписавших Конвенцию в Гааге в 1961г. Сделать нотариально заверенный перевод документа до передачи в Минюст будет правильным решением, избавляющим от дополнительной траты времени в случае непринятия госорганом незаверенного перевода.
  2. Сначала сделать апостилирование документов, а уже потом их письменный перевод и нотариальное заверение. Здесь уже будет нужен не только перевод документа, но и перевод апостиля, так как переводу подлежит весь документ целиком, включая печати, штампы, подписи и другие отметки.     

Каждый заказчик вправе выбрать удобный для себя путь, задача же бюро переводов сделать этот путь кратчайшим. Если Вам требуется апостилирование свидетельства о браке, апостилирование свидетельства о рождении, апостилирование диплома или апостилирование доверенности – обращайтесь к нам! Бюро переводов «ЛИНГВА-ГАРАНТ» переведет эти и другие Ваши документы в минимальный срок, обеспечит нотариальное заверение перевода и апостилирование документов. Вы получите на руки уже готовый и прошитый пакет документов со всеми необходимыми отметками и штампами! 

Апостилирование и легализация – часть дополнительных услуг, предоставляемых бюро переводов «ЛИНГВА-ГАРАНТ».  Для того, чтобы суметь объяснить в бюро переводов, что Вам необходимо, нужно различать понятия «апостилирование документов» и «легализация документов». Попробуем разобраться.

Апостилирование и легализация – what is what?

По сути, второе понятие «легализация документов» включает в себя первое –  «апостилирование документов». Легализация переводов документов осуществляется несколькими способами. Выбор способа зависит от страны, где будет предъявляться документ. В том случае, если она страна-участник Гаагской конвенции 1961 года, будет использоваться апостилирование официальных документов. Здесь стоит пояснить, что есть официальные документы. Это такие документы, как:

  • Документы об образовании (апостилирование диплома);
  • Документы ЗАГСа при регистрации рождения (апостилирование свидетельства о рождении);
  • Документы ЗАГСа о подтверждении брака (апостилирование свидетельства о браке);
  • Документы юридических лиц – уставные, учредительные (апостилирование доверенности) и т.д.

Апостилирование документов в Москве предполагает проставление на документе специальной отметки «Апостиль» (APOSTILLE). На этом легализация документов методом апостилирования заканчивается. Само собой, проставлению штампа предшествует ряд действий – письменный перевод в бюро переводов и нотариальное заверение документа. Подробнее об этом в меню слева – раздел «Апостилирование в Москве».  

Итак, рассуждаем далее. Изначально мы говорили об отличиях между понятиями «апостилирование документов» и «легализация документов». С первым все, кажется, просто и понятно. Когда же необходимо второе? Это требуется в случае, если в стране (потенциальном приемщике Ваших бумаг) Конвенция об отмене легализации документов 1961г. не наделена юридической силой. Здесь уже будет иметь место консульская легализация. Эта процедура проходит в консульстве страны, в которую в конечном итоге и будет направлен Ваш документ. Консульская легализация документов осложнена многоступенчатостью. В этом заключается главное отличие процедур апостилирование и легализация. Процедура легализации документов заставит Вас пройти не одну инстанцию, прежде чем получить заветное «добро». Об этом мы расскажем более подробно далее.

Легализация документов об образовании

Легализация официальных документов – одно из самых востребованных направлений работы бюро переводов. Это объяснимо – именно документы официального характера требуются для подачи в иностранных государствах. Легализация документов об образовании занимает не последнее место в числе самых часто легализуемых документов. Причина тому – выезды заграницу для получения образования. Отсюда понятно, что легализация диплома часто встречающаяся необходимость. Наше бюро переводов готово помочь Вам в учебе за рубежом в части подготовки документов – легализация диплома не отнимет Вашего драгоценного времени!    

Легализация свидетельств: легализация свидетельства о браке и легализация свидетельства о рождении

Среди прочих документов органов ЗАГС, чаще всего нужна легализация свидетельства о браке и легализация свидетельства о рождении. Потребоваться это может в разных случаях: для оформления визы, при выезде из страны в другое государство, при получении наследства и пр. Наделив переводческое бюро «ЛИНГВА-ГАРАНТ» полномочиями по прохождению процедуры легализации Ваших документов, Вы полностью сможете посвятить себя делам семейной важности!

Легализация иностранных документов

Легализация иностранных документов – не менее важная тема, относящаяся к тематике «легализация переводов». Данная процедура проходит так же, как и легализация документов органов государственной власти и органов местного самоуправления РФ. Легализация иностранных документов не обязательно должна производиться на территории того государства, откуда, собственно, документ. Эта процедура может быть пройдена и на территории России. Однако, как показывает практика, легализация иностранных документов не пользуется большой популярностью. Это связано с тем, что документы иностранных государств  легализуются, как правило, в консульстве РФ на территории иностранного государства. Тогда возникает вопрос: зачем нужна легализация нотариальных документов иностранных государств? Все просто: в нашей стране такие документы легализуются в том случае, если он был выдан консульством иностранного государства.

Легализация документов в Москве

Рассмотрев порядок легализации документов и виды документов, подлежащих легализации, логично обратить внимание на то, как проходит легализация документов в Москве. Наше бюро переводов московское и, соответственно, услуги предоставляются в столице и Области.

  Сейчас легализация документов в Москве доступная услуга. Ее предоставляют множество агентств и бюро переводов. Однако далеко не каждое бюро переводов в состоянии предложить грамотный перевод, не говоря уже об услуге «легализация переводов». Наше бюро переводов «ЛИНГВА-ГАРАНТ» зарекомендовало себя среди клиентов как ответственный и надежный партнер. Мы отдаем должное важности процедуры легализации: у нас не бывает затягивания процесса и проблем с качеством перевода. Все сделаем быстро, надежно, а главное – по последней букве Закона.

Бюро переводов "Лингва Гарант" на Авиамоторной предоставляет весь спектр услуг по легализации, переводу, нотариальному и сертифицированному переводу. Нам хорошо знакома процедура легализации документов, легализация документов в посольстве любой страны, требующей легализацию. Легализация документов в МИД России - это неотъемлемая часть процедуры, а посему мы делаем и это тоже.

И, да, кстати, генеральный директор нашего бюро переводов

Если Вы обошли не одно переводческое бюро с просьбой выполнить для Вас сертифицированный перевод документов, а в ответ получили только лишь недоумение и разведение руками – не удивляйтесь! Дело в том, что в правовом поле РФ не существует такого понятия. Далее мы постараемся объяснить этот феномен и успокоить Вас – нужную услугу Вы все же получите. По крайней мере, переводческая компания «ЛИНГВА-ГАРАНТ» Вам это гарантирует!

 

Закон и переводческая деятельность

Если чему-то присваивается статус сертифицированного, значит должен существовать государственный орган, уполномоченный таким статусом наделить. Никакая переводческая компания не может заявлять себя сертифицированной, ибо на сегодня в России нет органов, выдающих сертификаты для такого вида деятельности. Скажем больше – в нашей стране переводческая деятельность даже не подлежит лицензированию! Следовательно, требование от Вас вышеупомянутого перевода не только представляется бессмысленным, но и является неправомерным с точки зрения Закона. Многие недобросовестные предприимчивые лица, именующие себя «сертифицированный переводчик» или возглавляющие переводческое бюро, попытаются «впарить» Вам под видом сертифицированного простую работу переводчика. Обычное заверение печатью бюро переводов будет выставлено, как сертифицированный перевод документов. Не позволяйте ввести себя в заблуждение подобными вещами, ведь заверение печатью бюро переводов не влечет никакой юридической значимости! Кстати, понятия «сертифицированный переводчик» тоже не существует. Это всего лишь физическое лицо, окончившее высшее учебное заведение и получившее государственный диплом. Какой уровень знаний такой «сертифицированный переводчик» может продемонстрировать, проверить сложно. Однако, уже одно то, что он именует себя как «сертифицированный переводчик», должно заставить задуматься, а туда ли Вы пришли?          

 

Что можно предпринять в подобной ситуации?

Ну, во-первых, не паниковать, не ругать госорганы и страну, а довериться профессионалам – то есть нам! Во-вторых, уточнить в той инстанции, куда нужно сдать документы, точные требования к оформлению. Возможно, там и нужно всего лишь заверение печатью бюро переводов. В таком случае мы без проблем обеспечим Вам это! А вообще существует всего два вида перевода:

  1. Легализованный, влекущий придание документу юридической силы*

    *Подробнее читайте в соответствующих разделах в меню слева

  2. Весь остальной. Абсолютно весь! Сделали Вы его сами, Ваш знакомый, переводческое бюро (с печатью или без) – не важно. Хорошая в результате вышла работа или плохая – тоже не важно. Всё это не имеет никакого значения для характера итогового документа – он в любом из перечисленных вариантов не будет иметь юридической силы.      

Переводческая деятельность в последнее время набрала большие обороты. В этой связи неудивительно, что здесь, как и в любом бизнесе, действует формула «каждый выживает, как может». Теперь Вы знаете, что сертифицированный перевод документов – это миф, не более. Мы настоятельно рекомендуем пользоваться услугой по легализации всегда! Как говорят? «Человек без бумаги – не человек»? В таком случае, бумага без официальных отметок – не бумага! Переводческая компания «ЛИНГВА-ГАРАНТ» обеспечит всем Вашим бумагам безупречную законную репутацию!     

В числе других переводческих услуг агентства переводов «ЛИНГВА-ГАРАНТ» предлагается услуга «заверение перевода переводчиком». Подробнее об этой услуге читайте ниже. 

Заверение печатью бюро переводов – что это и когда используется?

Заверение перевода переводчиком означает то, что на выполненный перевод документа будет поставлена печать бюро переводов. Она подтверждает, что перевод документа выполнен дипломированным переводчиком и в полном соответствии требованиям к переводам. Важно понимать, что такое заверение не несет юридической силы, а лишь свидетельствует, что работа выполнена незаинтересованным третьим лицом.   

Заверение печатью бюро переводов совершается по просьбе заказчика в двух случаях:

  • Если документ в силу Закона РФ «О нотариате» не подлежит заверению;
  • Если заверение документа у нотариуса не требуется.

Таким способом могут быть заверены все документы и тексты, переведенные специалистами агентства переводов «ЛИНГВА-ГАРАНТ». Если же у Вас имеется документ от другого агентства переводов, Вы также сможете получить у нас заверение перевода переводчиком. Естественно, перед этим нашими переводчиками будет проведена тщательная проверка правильности перевода. Мы несем ответственность за качество своей работы и должны быть в нем полностью уверены! Обратите внимание, что проверка правильности перевода входит в пакет предложений нашей компании и является отдельной оплачиваемой услугой.         

Заверение перевода переводчиком – процедура

После того, как будет выполнен перевод документа (за исключением случаев, когда заказчик приносит уже переведенный текст), совершается процедура заверения:

  1. Прошиваются вместе оригинал и перевод документа (на обороте в месте сшивки обязательно проставление количества страниц);
  2. На последней странице проставляется штамп с отметкой о том, что перевод верный, точный, полный и выполнен специалистом, имеющим диплом государственного образца;
  3. На той же странице переводчик собственноручно ставит свою подпись;
  4. Ниже там же ставится печать бюро переводов.

ВАЖНО!

Не существует законного или подзаконного нормативного акта, регулирующего порядок процедуры «заверение печатью бюро переводов». В связи с этим, заранее уточняйте требования к оформлению документов в учреждении или компании, куда будет предоставляться конкретный документ.

У нас Вы можете воспользоваться любыми услугами по заверению, а также поставить печать бюро переводов на уже переведенный документ. Не забывайте, что в этом случае обязательна проверка правильности перевода!

Что ж, раз вы заглянули на эту страницу, значит, вопрос нотариального заверения перевода для вас актуален. А раз вы ищете информацию об этой процедуре – вы с ней незнакомы. Сразу скажем, в ней нет ничего сложного. Однако! Все должно быть сделано грамотно. В этом и смогут помочь нотариальная контора или бюро переводов с нотариальным заверением типа «Лингва-Гарант». Мы делаем нотариальное заверение на Авиамоторной.

Давайте говорить откровенно. С необходимостью заверить перевод вряд ли кому-то приходится сталкиваться часто. Обычно эта проблема возникает перед выездом за границу, например, вам нужно заверить пакет документов для выезда или работы. Предварительно его, разумеется, нужно перевести. И такое бюро нотариальных переводов Москва расположила на Авиамоторной – «Лингва-Гарант». Данная услуга одна из самых востребованных и в нашем агентстве.

Ну или еще, к примеру, судитесь вы с иностранным партнером (не дай Бог, конечно). Или, что уже более радостно, открываете филиал на чужбине. И все это требует предоставления объемного пакета документов, которые должны быть соответствующим образом подготовлены (это ваша задача), переведены и заверены.

И как же выполнить эти две процедуры максимально удобно для вас?

 

Вариант первый. Нотариус (не нотариальное агентство!!!)

И даже если вы остановились на этом варианте, вы можете выбрать один из двух путей.

1. На удачу. Вам может повезти, если сам нотариус владеет нужным иностранным языком, поэтому может выполнить перевод и сам же заверить его. В этом случае все вопросы решаются на месте, в конторе.

Это же возможно и при наличии в бюро штатного переводчика, что, согласитесь, маловероятно, если, конечно, речь идет не об английском языке и не об услугах, которые предлагает нотариальное бюро переводов. Но если вам повезет, то услуги перевода и заверения перевода вам предоставят на месте. А если документ стандартный (свидетельство, диплом, страховка) – даже быстро.

2. Продуманный. Более длинный, но от этого далеко не более сложный вариант. Вы приходите к нотариусу с готовым переводом и переводчиком. Да, переводчик, причем дипломированный, способный предоставить диплом, подтверждающий его специализацию, должен прибыть на место. Как говорится, в назначенное время в назначенное место. А еще лучше, если под боком у бюро переводов нотариальная контора. Но об этом позже.

Именно его подпись и печать после проверки идентификационных документов и заверит нотариус. И дело будет сделано.

Однако есть более удобный способ снять с себя все вопросы по переводу и заверению подписи переводчика, обратившись к тем, кто избавит вас от хлопот – в «Лингва-Гарант». И в это надежное круглосуточное бюро нотариальных переводов Москва приглашает на станции метро Авиамоторная.

 

Это разумный выбор, если:

- у вас небольшой стандартный документ формата свидетельства о рождении или диплома;

- вам придется заверять большой пакет документов;

- вам предстоит заверять переводы документов на регулярной основе (по бизнесу или судебным делам и т.д.).

И во всех этих случаях оптимально будет выбрать…

 

Вариант второй. Нотариальное агентство

В чем же ваша выгода (кроме уже перечисленного выше), если вы остановитесь на этом варианте?

Все очень просто. Вы приходите в бюро, отдаете документы, оговариваете сроки, оплату, а также объясняете, что вам нужно заверить перевод. И все. Потом вы возвращаетесь, чтобы забрать уже выполненную работу, прошедшую все этапы без вашего участия.

И какой же комплекс работ выполняет агентство нотариальных переводов?

Прежде всего, делает перевод. Если у вас пакет стандартных документов, перевод обычно готов очень быстро. Если пакет большой и документы нестандартные - придется подождать, но это вполне логично.

После этого документ отправляется на заверение к нотариусу, с которым постоянно сотрудничает агентство нотариальных переводов. Обычно такие связи уже налажены. Например, в штате нашего бюро всегда есть переводчики, подпись которых сохранена у нотариуса. Мы оповестим нотариуса о личности исполнителя, и он сам заверит.

Возможно, что вам потребуется перевод на редкий язык и в штате бюро нет переводчика, который работает с этим языком и подпись и печать которого хранятся у нотариуса. В этом случае бюро само договаривается с переводчиком, чтобы он лично присутствовал в нотариальной конторе и заверил документы в стандартном порядке. То есть при этом вместе с бюро переводов нотариальная контора берет на себя решение всех вопросов по заверению.

И последнее преимущество. Оно связано с грустным, с качеством.

Заверение перевода у нотариуса не подразумевает проверку качества перевода. Он просто заверяет подпись переводчика, то есть сам факт выполнения перевода (кроме случая, когда перевод делает агентство нотариальных переводов). Стандартная фраза на нотариально заверенном документе делает его официальным. Но предоставлять в различные органы иностранного государства безграмотные бумажки… Ваша репутация должна подтверждаться на всех уровнях. Да и серьезные последствия неправильно переведенных, например, судебных документов, вполне плачевны.

И таких казусов позволит избежать нотариальное агентство «Лингва-Гарант», поскольку в нашем бюро ставка делается прежде всего на качестве работы переводчика. Поэтому мы рекомендуем воспользоваться третьим вариантом, который с уверенностью можем назвать самым надежным.

Итак, вариант окончательный.

Нотариальное бюро переводов в Москве «Лингва-Гарант»

Разумеется, мы предоставляем весь цикл услуг по заверению переводов. Но наше бюро дает своим клиентам еще одно преимущество - гарантию качества выполненной работы, что прописано даже на уровне названия нашего агентства.

Это значит, что перевод будет выполнен дипломированными и квалифицированными переводчиками, специализирующимися на тематике предоставленного вами для перевода документа. И нотариальное бюро переводов «Лингва-Гарант» отправит на заверение перевод, к которому не сможет придраться ни один носитель языка. А остальное – дело техники, отлаженный процесс, который не дает сбоев.

На сегодняшний день деятельность, осуществляемая нотариусами, пользуется огромным спросом. Куда ни обратись, везде нужно юридически удостоверить каждую официальную бумагу. Что уж говорить про оформление документов для подачи в иностранное государство? В этом случае все документы должны быть с печатями, штампами, подписями и прочими отметками. Помимо этого, их необходимо предварительно перевести на язык принимающей страны. Как правило, мало кто из обывателей заранее знает, к примеру, порядок оформления документов для получения визы. Особенно те, кто впервые выезжает за пределы России. На первый взгляд процедура формирования пакета документов может показаться нереальной для выполнения! А если ещё и сроки «поджимают» ... Тут выход один: обратиться в бюро срочных нотариальных переводов. 

Если Вам необходим срочный перевод с нотариальным заверением, эту услугу без труда можем оказать мы – агентство переводов в Москве «ЛИНГВА-ГАРАНТ»! Но обо всем по порядку…   

«Нотариальный перевод срочно!»

Вполне нормально, когда обращение заказчика к нам начинается именно с этой фразы. Срочный нотариальный перевод документов может потребоваться, когда угодно. Например,

  • При выезде в другую страну (перевод паспорта срочно);
  • При урегулировании вопросов в бизнес-партнерстве с иностранной компанией (срочный перевод контрактов, перевод договора срочно);
  • Внеплановый визит иностранной делегации на производство (технический перевод срочно) и т.д.

Примеры можно приводить бесконечно, ибо в условиях современного мира почти все нужно срочно и буквально прямо сейчас! Переводческий бизнес не исключение. Никто и никогда не попросит, чтобы его заказ выполняли как можно дольше. Это прозвучит, по меньшей мере, странно и алогично. Таким образом, почти каждое обращение наших клиентов относится к категории «срочный нотариальный перевод документов». 

 

Имеет ли бюро срочных нотариальных переводов в штате нотариуса?

Ответ нет. Нотариус и переводчики осуществляют свою деятельность территориально отдельно друг от друга. Назвать себя бюро срочных нотариальных переводов может любая контора, принимающая заказы на срочный перевод с нотариальным заверением. Это лишь означает, что сотрудники сами, не привлекая заказчика, заверят переведенные документы у нотариуса в установленном Законом порядке. У языковых компаний с проверенной репутацией может быть налажено сотрудничество на постоянной основе с конкретным нотариусом, но это не означает, что нотариус работает у них в офисе. Более того, это бы противоречило положениям Закона РФ «О нотариате». Есть в Законе упоминание, что частнопрактикующий нотариус вправе проверить правильность перевода, если сам обладает знанием языка, на который переведен текст. Но это на самом деле большая редкость! Особенно, когда речь идет о малоупотребительных языковых группах.   

Отсюда логично возникает вопрос: «А как проходит процедура взаимодействия с нотариусом, когда нужен нотариальный перевод срочно?»    

 

Срочный нотариальный перевод документов – коротко о главном

Во-первых, наше агентство переводов в Москве принимает Ваш заказ (например, на срочный перевод контрактов для Вашей компании за рубежом; перевод паспорта срочно для выезда за пределы РФ в туристических целях; перевод договора срочно для оформления трудовых отношений с иностранным работодателем; технический перевод срочно если в ближайшем времени на Вашей производственной или строительной компании предстоит проверка иностранными специалистами и т.д.).

Во-вторых, наши специалисты выполняют его максимально быстро. Заметьте, скорость выполнения задачи никоим образом не отражается на качестве! Это недопустимо!

В-третьих, мы связываемся с нотариусом, сообщаем, что получен заказ на срочный перевод с нотариальным заверением и договариваемся о встрече на самое ближайшее время. Квалифицированный специалист берет с собой то, что он перевел, и едет в нотариальную контору. Там он предъявляет оригинал своего диплома и подписывает привезенный документ так, чтобы видел нотариус. Затем эта подпись удостоверяется подписью нотариуса, его штампом и оттиском печати. Все бумаги прошиваются, скрепляются как положено – и все! Ваш заказ полностью готов! Вам остается только приехать и забрать, или же заказать доставку с нашим курьером.          

А все не так сложно, как кажется

Как видите, нет ничего проще, чем сделать у нас нотариальный перевод срочно. Мы все делаем сами. От Вас требуется приехать один раз, сдать бумаги и озвучить задачу, или направить нам документы с доверенным лицом. Для нас не важно, с каким именно бумагами придется работать. Будь это срочный перевод контрактов, перевод паспорта срочно, перевод договора срочно или технический перевод срочно и т.д. Мы к каждому заказу подходим со всей ответственностью, поскольку дорожим как своей собственной репутацией, так и репутацией наших клиентов! Согласитесь, Вы не будете в восторге, если в чужой стране Вас поднимут на смех из-за безграмотного перевода. Или, что ещё хуже, вовсе не примут документы!   

Без лишней скромности, смело можем сказать: прежде чем заявить себя как первоклассное агентство переводов в Москве с высочайшим качеством услуг, мы смогли довести его до определенного уровня совершенства!

Апостиль в Москве – очень распространенная услуга, предлагаемая многими московскими бюро переводов. Наше агентство переводов «ЛИНГВА-ГАРАНТ» не исключение. Весь вопрос в том, в каком качестве выполняется данная услуга наряду с иными предложениями бюро переводов. В данной статье мы разъясним, что такое апостиль документов и как получить апостиль в Москве, Московской области и на всей остальной территории России.

Кратко про апостиль документов

Штамп апостиль ставится на официальных документах для придания им юридической силы в иностранном государстве. Иными словами, проставленный на документе штамп апостиль обязывает принимающую страну признать этот документ. Это правило действует только в странах, поддержавших Конвенцию в Гааге в 1961 году.

Чаще всего поставить апостиль требуется:

  • на документы об образовании (апостиль на диплом);
  • на документ о рождении (апостиль на свидетельство о рождении);
  • на документ о браке (апостиль на свидетельство о браке);
  • на документ МВД о наличии (отсутствии) у лица судимости (апостиль на справку о несудимости);

Апостиль в Москве, как и везде в России, ставится только на документы РФ государственными органами, наделенными на то полномочиями в силу Закона. Процедура при этом довольно простая. Вам нужно принести в наше бюро переводов документы на перевод. Это единственный шаг, требующийся от Вас. Всё остальное мы сделаем сами: обеспечим перевод документов, нотариальное заверение перевода, после чего останется только заверить апостилем нотариальный перевод в Минюсте РФ. Готовые к отбытию заграницу документы Вы сможете забрать в нашем бюро переводов самостоятельно, либо заказать доставку с курьером. 

Наиболее распространенные ситуации, требующие заверить апостилем документы – это:

  • направление в другую страну для учебы (здесь потребуется апостиль на диплом);
  • направление в другую страну для работы (может понадобиться апостиль на справку о несудимости);
  • выезд на постоянное место проживания в иностранное государство (если вы состоите в браке, необходим апостиль на свидетельство о браке);
  • выезд заграницу с детьми (в некоторых случаях нужен апостиль на свидетельство о рождении).

 

*Более подробно ознакомиться с тем, как и когда поставить апостиль,
возможно в разделе «Апостилирование в Москве» (см. меню слева).
 

 

Когда апостиль документов не требуется?

Выше мы упомянули, что заверить апостилем документы можно лишь для их подачи в страны, признающие Гаагскую конвенцию 1961г. Что же делать, если нужная для представления тех или иных документов страна не входит в их число? В данном случае неизбежна консульская легализация (о ней читайте в меню слева «Апостилирование и легализация»,). Гораздо проще дело обстоит со странами, заключившими с Россией двусторонние договоры о взаимном признании документов. Здесь не понадобится ни консульская легализация, ни штамп апостиль.  От Вас потребуется лишь нотариально заверенный перевод, а точнее – от нас!

 

Немного о нашем бюро переводов

Легализация в консульстве – поэтапно

На сегодняшний день Конвенция об отмене легализации документов 1961г. не принята в большем ряде стран. В связи с этим легализация документов – часто требуемая услуга бюро переводов.

Процедура легализации документов, как уже было сказано, сложна и продолжительна по времени. Легализация в консульстве – это последний этап процедуры. Что же нужно сделать прежде?

  1. Во-первых, отдать документ в бюро переводов. Важно помнить, что нужен не просто перевод, а нотариальный перевод! Здесь Вас ожидает приятный «бонус»: бюро переводов «ЛИНГВА-ГАРАНТ» освободит Вас от необходимости самостоятельно ехать к нотариусу. Нотариальное удостоверение переводов также входит в пакет услуг бюро переводов;
  2. Затем нотариальный перевод направляется на заверение в органы Министерства юстиции РФ. Этот этап переводческое бюро «ЛИНГВА-ГАРАНТ» тоже берет под свою ответственность;
  3. Заверенный Минюстом РФ нотариальный перевод направляется в Министерство иностранных дел РФ для очередного заверения. И снова Вам ничего не придется делать – курьер нашего бюро переводов сделает все сам!
  4. Завершающий этап: заверенный Министерством юстиции и МИДом РФ нотариальный перевод попадает в конечный пункт назначения – в консульство. Как Вы уже, наверно, догадались, бюро переводов «ЛИНГВА-ГАРАНТ» пройдёт за Вас всю процедуру под названием «легализация нотариальных документов».

Вот что представляет собой процедура легализации документов (легализация в консульстве). В конечном итоге Вы получите от бюро переводов внушительную папку документов, успевшую приобрести массу дополнительных листков и подшивок по пути через государственные инстанции. Главное – все штампы и отметки будут проставлены надлежащим образом. Вы не будете вспоминать о процедуре «легализация нотариальных документов» с содроганием! Вы вообще не будете о ней вспоминать.       

Далее мы расскажем, какие документы чаще всего проходят легализацию. Само собой, имеется ввиду легализация официальных документов.

Нотариальное заверение перевода –
что это и когда необходимо?

п.6 ст.35 «Основ законодательства РФ о нотариате» гласит, что частнопрактикующие нотариусы, помимо совершения иных нотариальных действий, «свидетельствуют верность перевода документов с одного языка на другой». Переводчик при личном присутствии нотариуса подписывает готовый перевод, а нотариус заверяет подпись. Тем самым подтверждается право переводчика заниматься переводческой деятельностью на основании диплома.  Это и есть нотариальное заверение перевода. Согласно п.1 ст.68 Конституции РФ «Государственным языком Российской Федерации на всей ее территории является русский язык». Соответственно, если документы для подачи в госорганы составлены на иностранном языке, требуется перевод документов с нотариальным заверением.

Нотариальное заверение перевода документов процедура простая, но...

  • (Используем для примера свидетельство о браке);
  • Самому этого не сделать!
  • Принести документ на перевод в наше бюро переводов на Авиамоторной.
  • Мы делаем перевод свидетельства о браке и шлем нашего курьера в офис к нотариусу, откуда он принесет Ваш нотариальный перевод свидетельства о заключении брака.
  • Если вы всё-таки настаиваете на том, что хотите сделать нотариальное заверение перевода документов сами, вам нужно либо
    • самому быть дипломированным переводчиком, и тогда вам надо только отнести перевод свидетельства о браке в нотариальную контору и поставить подпись под вашим трудом в присутствии нотариуса, либо
    • учитывая, что если вы не дипломированный переводчик или учитель иностранных языков, без участия бюро переводов с нотариальным заверением или без знакомого переводчика/учителя вам не выполнить поставленную задачу, вам нужно иметь такого человека в числе ваших знакомых.

Как сделать нотариально заверенный перевод?

Убедитесь в том, что вам нужен именно нотариальный перевод, а не легализованный перевод или сертифицированный. Далее давайте разглагольствовать.

Убедитесь, что пакет документов полный. Все оригиналы соответствуют переводам.

А затем несите документ нам. Вот, собственно, и всё.

Переводческое бюро «ЛИНГВА-ГАРАНТ» предлагает


X

ВНИМАНИЕ:

  • Минимальный заказ на устный перевод – 3 часа.
  • При расчетах за 1 (один) день работы переводчика принимаются 8 рабочих часов и не менее 1 часа перерывов.
  • Стоимость услуг синхронного устного перевода включает в себя работу двух переводчиков-синхронистов.
  • Каждый час работы двух переводчиков-синхронистов сверх указанной нормы оплачивается по тарифу 6500 руб./час

Нотариусы Москвы

Нотариус

Станция метро

Адрес

Телефон

АВИАМОТОРНАЯ

Лазарева

Елена Валерьевна

Авиамоторная

ул. Авиамоторная, 28/6

(495) 673-34-05

Луговский

Александр Александрович

Авиамоторная

Шоссе Энтузиастов, 26

(495) 362-08-52

Поляков

Михаил Геннадиевич

Авиамоторная

Шоссе Энтузиастов, 20/а

(495) 361-50-63

Сугробов

Валерий Викторович

Авиамоторная

Шоссе Энтузиастов, 26

(495) 362-08-52

Шинкарюк

Марина Юрьевна

Авиамоторная

Шоссе Энтузиастов, 11/а, к. 3

(495) 362-69-40

Юрова

Анна Александровна

Авиамоторная

Шоссе Энтузиастов, 20-а

(495) 361-50-63

МАРКСИСТСКАЯ/ТАГАНСКАЯ

Милевский

Владислав Геннадиевич

Марксистская

пер. Маяковского, д. 2

(495) 580-60-10

(495) 543-63-76

НОВОГИРЕЕВО

Вербицкая

Лариса Яковлевна

Новогиреево

Федеративный просп., 48, к. 1

(495) 305-84-37

Гончаров

Владимир Константинович

Новогиреево

ул. Новокосинская,10, к.3

(495) 702-72-16

ПЕРОВО

Антропова

Инна Борисовна

Перово

ул. 2-я Владимирская, 41, к. 1

(495) 672-80-71

(495) 368-64-96

Мулукаева

Ольга Роландовна

Перово

ул. 2-я Владимирская, 29, к. 1

(495) 368-43-03

ПЛОЩАДЬ ИЛЬИЧА

Барабанова

Лариса Валентиновна

Площадь Ильича

ул. Сергия Радонежского, 11

(495) 678-01-03

Впсильева

Любовь Андреевна

Площадь Ильича

ул. Бол. Андроньевская, 23

(495) 911-63-40

ТРЕТЬЯКОВСКАЯ

Акимиов

Глеб Борисович

Третьяковская

ул. Бол. Ордынка, 49, к. 2

(495) 959-17-25

(495) 959-17-23

Булатова

Ирина Борисовна

Третьяковская

Москворецкая наб., 2-а

(495) 698-51-20

(495) 698-51-35

ШОССЕ ЭНТУЗИАСТОВ

Габанян

Нина Георгиевна

Шоссе Энтузиастов

Шоссе Энтузиастов, 56, к. 317

(495) 780-43-75

Смирнова

Оксана Всеволодовна

Шоссе Энтузиастов

ул. Электродная, 11, с. 1

(495) 309-49-82

Ресурсы переводчика

Образовательный портал информационной службы BBC, посвященный изучению иностранных языков

Сайт Британского Совета – правительственной организации Великобритании, занимающейся распространением британской культуры, в т.ч. английского языка, по всему миру

Программное обеспечение, позволяющее проверить уровень знания китайских иероглифов

Портал для изучающих китайский язык

Англо-китайский и китайско-английский словарь

Англо-латышский и латышско-английский словарь

Собрание словарей эстонского языка

Полезный сайт для изучающих китайский язык

Большой образовательный сайт, посвященный изучению иностранных языков

Ассоциация лексикографов Lingvo

Коллекция словарей по различным тематикам

Популярный мультиязычный словарь

Толковый словарь английского языка

Союз переводчиков России

О профессии переводчика

Учебники, словари и энциклопедии, аудио и видео материалы, художественная литература, аудиокниги, газеты и журналы на иностранных языках.  

Мультиязычный словарь идиом

Собрание толковых словарей английского языка

Русско-китайский и китайско-русский словарь

Портал переводчиков

Стоимость услуг устного перевода

иностранный язык

последовательный

синхронный

1 час

1 день

4 часа

западные языки

английский язык

2 500

12 500

24 000

испанский язык

2 500

12 500

24 000

итальянский язык

2 500

12 500

24 000

немецкий язык

2 500

12 500

24 000

португальский язык

2 500

12 500

24 000

восточные языки

арабский язык

3 000

17 000

по договоренности

китайский язык

2 500

14 000

по договоренности

корейский язык

2 500

14 000

по договоренности

персидский (фарси)

3 000

17 000

по договоренности

турецкий

2 500

12 500

24 000

японский язык

3 000

17 000

по договоренности

Язык

Тарифы

«Базовый перевод»

«Бизнес-перевод»

«Перевод высшего качества»

Английский

300/350

430/700

570/950

Арабский (в т.ч. носителем языка)

800/1100

1000/1300

1200/1500

Болгарский (в т.ч. носителем языка)

600/600

600/800

1000/1000

Венгерский (в т.ч. носителем языка)

800/900

900/1000

1000/1200

Датский

550/600

700/950

850/1300

Испанский

500/550

650/800

760/1200

Итальянский

500/550

650/800

760/1200

Казахский (в т.ч. носителем языка)

400/500

500/700

900/1200

Китайский (в т.ч. носителем языка)

500/800

700/1000

900/1200

Корейский (в т.ч. носителем языка)

700/1100

900/1300

1100/1500

Немецкий

300/350

430/700

570/950

Нидерландский

550/600

700/950

850/1300

Польский (в т.ч. носителем языка)

500/600

700/800

900/1000

Португальский

500/550

650/800

760/1200

Сербский (в т.ч. носителем языка)

600/700

800/900

1000/1100

Словацкий (в т.ч. носителем языка)

600/700

800/900

1000/1100

Турецкий (в т.ч. носителем языка)

500/500

700/700

900/900

Узбекский (в т.ч. носителем языка)

550/600

600/750

750/900

Украинский (в т.ч. носителем языка)

800/800

1000/1000

1200/1200

Финский

550/600

700/950

850/1300

Французский

500/550

650/800

760/1200

Хорватский (в т.ч. носителем языка)

600/700

800/900

1000/1100

Чешский (в т.ч. носителем языка)

600/700

800/900

1000/1100

Японский (в т.ч. носителем языка)

700/1100

900/1300

1100/1500

Письменный перевод на иностранный язык носителем языка:

Услуга

Стоимостьза 1800 знаков с пробелами (руб)

Перевод на английский, перевод на немецкий, включая редактирование носителем языка

Перевод изначально носителем языка

1050

1070

Перевод на испанский, итальянский, португальский, французский, включая редактирование носителем языка

Перевод изначально носителем языка.

1300

1800

Перевод на датский, нидерландский, финский, включая редактирование носителем языка

Перевод изначально носителем языка.

1400

1900

Услуга

Наценка, %

Наценка за срочность исполнения заказа.
Срочный перевод - заказ на перевод по любой тематике, прогностическая скорость исполнения которого предполагает производительность выше 8 страниц в день (страница - это 1800 знаков с учетом проблеов исходного текста).

При объемных заказах (более 300 страниц) срочный перевод - это заказ, прогностическая скорость исполнения которого предполагает производительность выше 12 страниц в день.

Любой заказ на перевод, готовность которого ожидают в день приема заказа, - это также срочный перевод.

30-50

Перевод текстов узкоспециализированной лексики (юридическая, финансовая, техническая, медицинская)

10-50

Услуга

Стоимость

Нотариальное заверение подписи переводчика

600 руб./экз.

Апостилирование

2500 руб./экз.

Нотариальное заверение копий

80 руб./экз.

Заверение печатью «ЛИНГВА-ГАРАНТ»

100 руб./экз.

Верстка в соответствии с оригиналом документа в формате Microsoft Word

100 руб./стр.

Верстка в других приложениях Microsoft Office

150 руб./стр.

Размножение документов

10 руб./стр.

Выезд курьера к заказчику

300 руб./поездка

Тариф «Базовый перевод» - перевод, выполненный профессиональным переводчиком, без последующего этапа редактирования (при заказе на перевод с целью ознакомления с содержанием текста)



Тариф «Бизнес-перевод» - перевод, выполненный профессиональным переводчиком, с последующим этапом редактирования (при заказе письменного перевода на русский язык текстов, имеющих повышенную важность).



Тариф «Перевод высшего качества» - перевод, качество которого обеспечено двумя последующими этапами редактирования.



 

Контакты
+7(495) 972-37-75
+7(963) 999-10-13
ул. Энергетическая, 20
Метро: Авиамоторная
Часы работы
Пон.-Пят.: с 9:00 до 20:00
Обед: с 13:00 до 14:00
Выходные: суббота-воскресенье

О Компании

Компания лингвистических услуг «ЛИНГВА-ГАРАНТ» образована в 2010 году группой выпускников Военного института иностранных языков (ВИИЯ), получивших большой опыт работы в качестве военных и гражданских специалистов в области лингвистики и межкультурной коммуникации. Продолжая заниматься своей профессиональной деятельностью на коммерческой основе, мы поддерживаем тесные взаимоотношения с коллегами из ведущих российский и зарубежных лингвистических вузов, что позволяет коллективу компании качественно и оперативно выполнять заказы любого уровня сложности. Подробнее о компании...

Мы гарантируем:

  • предоставление профессиональных лингвистических услуг;
  • поддержание качества выполняемой работы на должном профессиональном уровне;
  • соблюдение сроков выполнения заказов;
  • обеспечение удобства предоставляемых услуг.

 

Переводческая компания «ЛИНГВА-ГАРАНТ» образована в 2010 году. Группа выпускников Военного института иностранных языков (ВИИЯ) приложили усилия для создания бюро, основной фокус которого - это качественный перевод. У нас большой опыт работы по тематике военный перевод, а также мы с гордостью заявляем, что во всех гражданских областях индустрии переводов и межкультурной коммуникации стараемся обеспечить максимально качественный перевод. Профессиональная деятельность переводчика на коммерческой основе подразумевает работу в тандеме с носителями из ведущих российский и зарубежных лингвистических вузов. Это позволяет коллективу компании качественно и оперативно выполнять заказы любого уровня сложности.

За время своего существования бюро переводов на Авиамоторной «ЛИНГВА-ГАРАНТ» нам удалось наладить взаимодействие со многими российскими и зарубежными компаниями, расширить свои знания и укрепить опыт письменного перевода. Заказы на устный перевод продолжают укреплять нашу лингвистическую базу в различных сферах экономической деятельности.

В последнее время в ходе поиска новых возможностей для развития переводческой компании «ЛИНГВА-ГАРАНТ» нам удалось заручиться поддержкой одного из лидера рынка лингвистических услуг – компании ABBYY Language Services, совместная работа с которой позволяет участвовать в проектах крупных корпоративных клиентов. Такой тандем позволяет выполнять перевод больших текстов в максимально сжатые сроки с соблюдением всех необходимых требований, предъявляемых к качеству перевода в конкретной отрасли.

Детальное знакомство с нашими услугами можно увидеть, пробежавшись по разделам меню. Мы защищаем интересы юридических и физических лиц.

Услуги переводов бюро "Лингва Гарант"

  • письменный перевод на русский,
  • письменный перевод на иностранный,
  • устный перевод с иностранного языка,
  • устный перевод с русского языка,
  • редактирование перевода;
  • верстка перевода в соответствии с оригиналом документа;
  • перевод и дублирование аудио- и видеозаписей;
  • перевод web-сайтов;
  • переводческий аутсорсинг;

Нотариус бюро переводов "Лингва Гарант" обеспечит

  • нотариальное свидетельство подлинности подписи переводчика;
  • апостилирование переводов;
  • консульскую легализацию перевода.

Мы гарантируем:

  • профессионализм;
  • высочайшее качество;
  • соблюдение сроков;
  • удобство заказа;
  • персональный подход.

Успешная профессиональная деятельность всецело зависит от умения в кратчайшие сроки качественно и оперативно выполнять комплексные задачи. Осознавая это, коллектив нашей компании старается всегда придерживаться основных принципов своей работы, которые можно передать следующими словами:

«В мире нет трудных дел, есть только целеустремленные люди!»
(древняя китайская мудрость)

Стоимость услуг устного перевода

иностранный язык

последовательный

синхронный

1 час

1 день

4 часа

западные языки

английский язык

2 500

12 500

24 000

испанский язык

2 500

12 500

24 000

итальянский язык

2 500

12 500

24 000

немецкий язык

2 500

12 500

24 000

португальский язык

2 500

12 500

24 000

восточные языки

арабский язык

3 000

17 000

по договоренности

китайский язык

2 500

14 000

по договоренности

корейский язык

2 500

14 000

по договоренности

персидский (фарси)

3 000

17 000

по договоренности

турецкий

2 500

12 500

24 000

японский язык

3 000

17 000

по договоренности

temp
temp
temp
temp
temp
temp
temp
temp
temp
temp-thumb
temp-thumb
temp-thumb
temp-thumb
temp-thumb
temp-thumb
temp-thumb
temp-thumb
temp-thumb

1. Вакансия внештатный переводчик на договорной основе:

  • требуется письменный переводчик:
    • внештатный переводчик немецкого
    • внештатаный переводчик английского
    • внештатный переводчик китайского
    • внештатный письменный переводчик других языков
  • 2. Вакансия внештатный устный переводчик на договорной основе:

    • устный переводчик немецкого
    • устный переводчик английского
    • устный переводчик китайского
    • устный переводчик других языков

    Обязательные требования:

    1. опыт работы дипломированным переводчиком не менее 1 года;
    2. регистрация в качестве индивидуального предпринимателя;
    3. постоянный доступ к сети Интернет;
    4. наличие навыков работы в основных приложениях Microsoft Office;
    5. пунктуальность;
    6. работающий мобильный телефон;
    7. работающие клиенты моментальных сообщений (SKYPE, ICQ);

     

    3. Курьерские услуги

    График работы согласуется индивидуально с каждым курьером.

    Обязанности: доставка документов курьером по Москве и Московской области.

    • курьер выходного дня Москва
    • курьер на неполный день
    • курьер для доставки документов

    Обязательные требования к соискателям:

    • 1.гражданство РФ, подтверждаемое документально;
    • 2.уровень образования не ниже среднего;
    • 3.наличие мобильного телефона;
    • 4.умение быстро ориентироваться в условиях мегаполиса;
    • 5.исполнительность, пунктуальность, аккуратность.

    4. Вакансия гид переводчик экскурсовод

    Переводческая компания "Лингва Гарант" объявляет вакансию гид переводчик экскурсовод. От оискателя требуется навык и опыт самостоятельного проведения экскурсий по Москве и сопровождения гостей-иностранцев в путешествиях по историческим центрам России. Иностранным гражданам, посещающим нашу страну, всегда нужны услуги переводчика. В Россию каждый день прибывают многочисленные группы иностранцев для знакомства с культурой и национальными особенностями страны. В условиях этого непрекращающегося потока туристов постоянно требуется гид переводчик экскурсовод. В связи с этим, высоки требования к кандидатам.

    Собеседование проводится с каждым кандидатом индивидуально.

    Обязательные требования:

    1. высшее/неоконченное высшее образование;

    2. свободное владение иностранным языком (уровень языкового ВУЗа);

    4. опыт работы дипломированным переводчиком не менее 1 года;

    5. регистрация в Москве или Московской области;

    6. наличие знаний по москвоведению и истории России;

    7. коммуникабельность;   

    8. наличие организаторских способностей;

    9. приятная внешность;

    10. всесторонняя развитость личности;

    11. культура речи.

    12. Желательно какой-либо сертификат, подтверждающий навык гида переводчик экскурсовода. В Москве много курсов по этой теме, а поэтому мы не заостряем внимание на отдельном поставщике услуг обучения.

    Оплата услуг переводчика

    Переводческая деятельность очень востребована. Почти повсеместно нужны услуги переводчика. Чем выше профессионализм и качество оказываемых услуг, тем большее количество заказов мы сможем получить. Для привлечения и удержания в штате высококвалифицированных лингвистов, оплата услуг переводчика осуществляется строго в срок и в полном объеме независимо от обстоятельств на стороне бюро! Чем выше качество работы, тем выше вероятность получения повторных заказов. Мы работаем как с индивидуальными предпринимателями, так и с физическими лицами. Предпочтительнее регистрация в качестве индивидуального предпринимателя для возможности безналичного расчета.

    Для получения более подробной информации обращайтесь к менеджерам в нашем офисе или по указанному на сайте телефону.

    


    Введите имя *


    Ваш e-mail *


    Телефон


    Скайп или ICQ


    Текст письма *


    Отправить


    Введите имя *


    Стационарная линия


    Мобильный телефон *


    Ваш e-mail *


    Срок исполнения


    *

    Комментарии к файлам


    Отправить

    X


    Введите имя *


    Стационарная линия


    Мобильный телефон *


    Ваш e-mail *


    *

    Комментарии к файлам


    Отправить